老舍两度与诺贝尔奖擦肩而过
来源:文汇报 | 周铁钧 2018年07月03日09:41
老舍曾荣获“人民艺术家”称号,他的作品不但在国内享有盛誉,还被译成多种文字发行海外,有着广泛的国际影响。
1944年5月,美国人伊万·金读了老舍 1939年出版的《骆驼祥子》,被精彩的故事、鲜明的人物深深吸引,决定译成英文。1945年2月,书名改为《洋车夫》的英文版《骆驼祥子》在纽约出版,在华盛顿、旧金山等各大城市书店热销,登上美国年度畅销书排行榜,从而受到当年诺贝尔文学奖评委会的关注。
1945年诺贝尔文学奖已拟定授予法国诗人、戏剧家保尔·瓦莱里,然而,未及公布,保尔·瓦莱里却因病去世。按诺贝尔文学奖规定:不授予故去的人。评委会只得重新选举。有人提名畅销书 《骆驼祥子》,评委阅后给予一致好评,同时也有人提出:故事结尾过于简单唐突,与作品整体架构脱节。
原来,伊万·金翻译时对结尾做了大段修改,变成祥子和小福子都没死,祥子联络几个车夫朋友,冲进白房子把小福子抢了出来,还带出一大笔钱,他俩逃往另一座城市:“夏夜的清凉,他一面跑着,一面觉到怀抱里的身体轻轻动了一下,接着就慢慢地偎近他。她还活着,他也活着,他们现在自由了。”(英译本《骆驼祥子》结尾)
译者违背原创本意,杜撰大团圆结局,虽迎合了西方人的心理和阅读习惯,却破坏了作品的故事结构、人物形象和主题,导致老舍与诺贝尔文学奖失之交臂。
1932年,老舍的科幻小说《猫城记》问世,内容是一架飞船前往火星,着陆时机毁人亡,只有“我”幸存,被一群猫脸的外星人带到猫城,开始了离奇古怪、艰难坎坷的外星生活。
这部超现实作品被介绍到欧洲,题材和风格得到西方人的青睐,英、法、瑞典等文字译本相继问世,在国际文坛的知名度不断攀升。1968年,老舍和《猫城记》进入诺贝尔文学奖终评,在五个候选人投票中获第一名。这年,瑞典驻华大使受国内委托,在北京寻找老舍,却得知他已于1966年8月去世。按诺贝尔文学奖不颁逝者的规定,评委会只得重选,结果,奖项颁给了日本作家川端康成。
曾有人对老舍两次与诺贝尔文学奖擦肩而过提出质疑,因为按规定,所有评选细节和未公布的结果都须严格保密,不可能被公众所知。但据作家萧乾回忆,1951年,他去瑞典参加学术会议,从外国友人处得知:老舍确在1945年因译者擅改《骆驼祥子》结尾,落选诺贝尔文学奖。上世纪60年代,瑞典驻中国大使也曾证实:1968年,瑞典文学院委托他与老舍联系,通知评选结果。
老舍虽未获奖,但他以深刻远博的文学思想、醇厚质朴的艺术风格,成为永远闪耀在世界文坛的一颗明星。